Ольга | 22.11.20 08:58 |
Дорогая Дафинка, как я рада прочесть Ваши замечательные стихи на сайте РП! Сердечно поздравляю Вас и желаю новых прекрасных строк! Я счастлива, что Вы перевели на болгарский несколько моих стихотворений! Пусть мы не знакомы лично, но Вы очень близкий мне по духу человек. Я включила Ваши переводы в свой новый поэтический сборник, который вышел в этом году, он называется "Двадцатый". Спасибо Вам! Ольга Григорьева
Из книги: Перевод на болгарский Дафинки Станевой *** Может быть, не хватило судьбы… Или времени. Или – удачи. Передать в небеса все мольбы, Записать все молитвы и плачи. Может быть, не хватило страны Чтоб прославиться и проявиться. Но зато мы теперь все вольны – Ищем зёрнышки, вольные птицы. Не хватило любви иль тепла… Что гадать теперь. Было так было. Просто я в этом веке жила. Просто я эту землю любила. МОЖЕ БИ НЕ МИ СТИГНА СЪДБА Може би не ми стигна съдба, или време. Или пък късмета да изпратя в небето молба, всеки плач и молитва заветна. Може би не намерих страна да се вдигна със славата в полет. Но свободна съм днес. И зърна търся здрави — че птица съм волна. Не достигна любов, огън тих… Да гадая — отмина си всичко. Просто в този век аз се родих. Просто тази земя аз обичах. |
Надежда | 17.11.20 23:45 |
Дафинка, береги себя! ВСем приветы. А вы с Валерием Латыниным обогатили многоликую славянскую поэзию и объединили этот распадающийся мир. Сейчас на сайте "Р.П." стоит несколько стихотворных подборок, я бы сказала демонстрирующих Подвиг поэтов и переводчиков. Своими талантами преодолевшими Время Вражды и Распада. Особенно важно это для Русской Поэзии, включающей в себя многоликость Поэзии Мировой. Бог в помощь вам обоим! И всем, кто работает на обетованной Земле объединения Слова! Надежда М.
P.S. Надеюсь, свидимся ещё. Н. |
Дафинка Станева | 17.11.20 11:31 |
Дорогие русские братья и сестры, большое спасибо всем вам за сердечные отзывы!В них я чувствую широту и теплоту русской души, сопричастность к моему творчеству.Всем вам желаю здоровья, стойкости и мирных будней в нашем неуютном времени.
Прежде всего спасибо Валерию А. Латынину - верному другу Болгарии, замечательному поэту и переводчику.Своим переводческим делом он проложил светлую дорогу от Кавказа до Балкан, доказав еще раз, что поэзия объединяет людей. Надежда, надеюсь , что снова встретимся на золотом варненском берегу. Спасибо тебе за искренность и мудрость! С признательностью:Дафинка Станева. |
Григорий Блехман | 16.11.20 21:01 |
С удовольствием присоединяюсь к словам моих уважаемых коллег.
Валерий Латынин - Мастер услышать поэта и так передать колорит его души и национальную особенность его коревой системы, что у меня-читателя такое ощущение, будто передо мной первоисточник. Поэтому и здесь - читаю стихи Дафинки, восхищаюсь глубиной её поэзии и прекрасным в своём естестве, которое является высшей степенью искусства, переводом. Любо, поэт, любо Мастер перевода. |
Анатолий Щелкунов | 16.11.20 18:58 |
Прочитал стихи Дафинки в блестящем переводе Валерия и, словно воды напился из святого источника. Мне повезло знать их лично. Восхищаюсь их творчеством. Помню встречи с Дафинкой в Кайнардже, прославленной победами русского оружия, где особо чтут имена Суворова и Румянцева. В её поэзии любовь к Болгарии и любовь к России нераздельны. И это чувство так сильно, так поэтически изящно передано Валерием. Он за последние годы сумел создать большой цикл переводов стихов современных болгарских поэтов. Это и есть настоящее Духовное единение. И до тех пор, пока славянские поэты душою понимают друг друга, славянство как уникальная цивилизация будет жить и давать другим народам жизнеутверждающий пример. |
Геннадий САЗОНОВ | 15.11.20 19:28 |
Замечательная поэтическая подборка Дафинки Станевой в переводе Валерия Латынина. Думаю, они равнозначны по таланту - и поэт, и переводчик. Поэтому так всё здорово получилось.
А что до боли автора, так ведь эта боль общая, славянская - понятная и близкая нам, русским. |
Надежда | 15.11.20 15:43 |
Поставила у себя на стене в Контакте. Пусть знакомятся с болгарскими настоящими звёздами! Н.М. |
Надежда | 15.11.20 15:37 |
Дорогие Дафинака и Валерий, как я счастлива, что знаю вас обоих. И как совпали ваши главные черты характера- любовь к Родине, настоящая( она другой не бывает) и к своему народу. Это же даёт вам понять и прожить и написать о настоящей человеческой любви Женщины и Мужчины.Сегодня, когда так распадается мир, и не только славянский, с какой нежностью я отношусь ко всем членам Академии литературы и живописи Елки Няголовой. Только вы не даёте мне поверить, что не найду я мире западных славян родных душ. Дафиночка, как хорошо на сайте рассказано о твоих заслугах. Точнее, только о малой их части. Но и этого больше, чем можно представить в одном человеке. Замечательно сказал Юрий Щербаков,
если в одной фразе-- всё, как у нас! Но сколько живой боли, гнева и милосердия в твоих стихах! Как мне близок твой яростный и щедрый темперамент! Как почувствовал это Валерий Латынин! Какие замечательные открытия твоей души переданы нам через русское слово: " Нас не хватит уже на разлуки..." "Они могли для будущих побед Под пули встать и лечь в могилу скопом. Они могли в решающий момент Упасть "На нож!" в османские окопы". ............................................................ "А ныне каждый пятый эмигрант... ....................................................... "Где вас найти, мужчины, в грозный час. Когда начнётся битва за свободу, Чтоб вышить лик Спасителя для вас На знамени отважного народа. Дафинка, Валера, я плачу над этой подборкой,! Какую силу души двум поэтам надо иметь, чтоб так объединить смысл сказанного на двух славянских языках! Дафинка, дорогая, как мне не хватает тебя, красивая, мужественная и ранимая! Как мне не хватает всех вас, поэтов- патриотов Болгарии, Черногории, Сербии, Македонии, Украины, Польши--всех славян, чья власть ведёт сегодня к резкому отрыву от России. Каким характером и мужеством надо обладать, чтоб , несмотря ни на что, вставать на защиту нашего единства и пробуждение наших народов. "Я буду всегда возвращаться к тебе Не памятью краткой, а огненным маком..." Да, ты будешь, строптивая, смелая, покорная, огненная и чистая, как родник.Только тебе дано это точное открытие, сохранённое в переводе: "Ты , вряд ли, сможешь разгадать Все омуты души и броды., Но попытайся осознать, Что обнимал всегда свободу". Я до сих пор не понимаю, почему, написав это, тебе посвящённое стихотворение, не хочу ничего больше писать. Как будто боюсь обнародовать золотой ключик к твоей душе. Как будто Господь останавливает. Но эти стихи со мной всегда: *** Дафинке Станевой Опять Луна пошла со мной в дорогу. Остановив её на полпути, Сказала я:"Ты, как щенок, ей-- Богу! Мне всё равно к рассвету не дойти." И где б я ни была, но ровно в полночь, Когда на небе нету облаков, Она мне светит, приходя на помощь, Шальная и слепая, как любовь!" Закончить мне хочется эту маленькую весточку к тебе твоими же словами: "Среди славянских выстраданных странствий Нести нам дух Креста и Ореола. А наши слёзы в мировом пространстве Останутся евангельским посолом". Спасибо, дорогая Дафинка! Люблю! Спасибо,Валерий!Как в церковь сходила! Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Василий Воронов | 15.11.20 14:32 |
Любезная Дафинка! Мне по сердцу ваши мысли и печали о Родине, о сиротеющем болгарском селе. Как и о русских селах. Ваша лирика очень созвучна нашей поэзии может быть и потому, что перевел ее на русский язык замечательный писатель Валерий Латынин. Еще спасибо вам за переводы и публикацию моих рассказов и очерков из книги "Сюжеты о писателях" в журнале "Мир литературы", а так же за перевод рассказа "Вольный Тит". Успехов на долгие годы на вашем благородном поприще! |
Юрий Щербаков | 15.11.20 14:03 |
До чего же русские стихи у Дафинки Станевой! Замени в её плачах "болгарский" на "русский" – и совпадение будет полным! Потому что душа поэтессы болит о том же, о чём болит и русская душа. Утрата корней, исход из сёл, а то и из страны, закабаление простых людей, "омужичивание" женщин и потеря мужского начала сильной (хотя какой там сильной!) половиной соплеменников. Увы, всё меньше в народе борцов и героев и всё больше раболепствующих приспособленцев.
Где вас найти, мужчины, в грозный час, Когда начнёте битву за свободу, Чтоб вышить лик Спасителя для вас На знамени отважного народа? Разве не к нам обращён этот вовсе не риторический вопрос? Разве не наша совесть свербит от стыда за насилие, творимое над родной страной у нас на глазах? Спаси Бог Валерия Латынина за то, что сумел передать и боль, и гнев, и печаль, и надежду открытой болгарской души братской русской! Передать вдохновенно и мастерски. |