Надежда | 23.11.20 02:47 |
Дорогая Минна, поздравляю с новой публикацией и с достойными переводами Валерия Латынина! Я счастлива, что ты ни разу не изменила за все последние годы любви к России и к нашей литературе. Время, конечно, не из лучших. Я благодарна Петру Бойченко за сохраненное чувство добрососедства к Болгарии! Конечно, сегодня ваша молодежь уже не так доброжелательна к нашей Родине. Но вы-болгарские поэты, вопреки обстоятельствам, отстаиваете и исторические ценности Болгарии, и дружелюбие к России. И это вызывает чувство теплой благодарности. Привет всем, кто меня помнит.И, конечно, Елке! Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Григорий Блехман | 22.11.20 22:55 |
Стихи Минны Карагёзовой - высокая классика в которой ощутима сакральность, а точнее, соединение земного с неземным в её гармонии и дисгармонии. Взять хотя бы :
"... Но на земле и люди неба есть, Им посреди бескрылых очень тесно, Они несут в себе благую весть И уязвимы, как стихи и песни..." Это ведь настолько далеко от постмодернизма, насколько далеки между собой, допустим, понятия "близкий человек" и "недалёкий человек". Да и не могу себе представить Валерия Латынина, вдохновишегося стихами постмодеризма. Здесь же всё совпало - тонкие образы в их высокой простоте и философской интерпретации Минны легли на душу Валерия и очень убедительно вылились в его перевод на русский. Благодарю прекрасного поэта и прекрасного переводчика за подаренную возможность встречи с поэзией такого глубокого мировосприятия. |
Юрий Щербаков | 22.11.20 09:36 |
"Но дети смотрят в будущие дни,
на Родину больную не глядят". Всё, как у нас! С помощью прекрасного переводчика Валерия Латынина ещё одна современная болгарская поэтесса напомнила, что народы наши – не только однодумцы, но и братья. Братья по несчастью... Спаси Бог Минну Карагёзову за это напоминание. |
Петр Бойченко | 21.11.20 22:07 |
Еще в советские времена я часто бывал в Болгарии. Болгарскую речь немножко начинал понимать (увы, каждый раз заново) на третий-тетвертый день после прибытия в Болгарию. И поскольку болгары очень гостеприимы и открыты, то частенько доводилось мне петь с ними болгарские песни. Может быть, теперь они, как и мы, живут по-другому, а тогда всё у них было всё нараспашку и во всём было много души.
Песни я запоминал и записывал. Одну из них - "Дадеко-далеко..." -помню до сих пор. И пробовал эти песни переводить на русский язык. Вернее, к русскому языку адаптировать. Но сразу исчезали их особые интонации и колорит, становились они какими-то плоскими. Из чего я сделал вывод, что чем родственнеё языки, тем труднее переводить с одного на другой художественные тексты. Потому и украинские песни в России поются на суржике, сохраняющем древнее и общее для русских и украицев поэтическое благородство древнерусской речи. Надо ли говорить о том, что эту публикацию я прочел с живым интересом. Еще и потому, что с автором мы едино мыслим и едино ощущаем современное мироздание. У меня предложение: нельзя ли к переводам со славянских языков добавлять одно стихотворение в оригинальнов виде? Это обогатит наше представление о поэте. |
Минна Карагезова | 21.11.20 21:32 |
Уважаемый господин Брагин, спасибо Вам за замечание. Болгарские критики в своих отзывах постмодернизм не упоминали. Мои стихи в Болгарии слывут скорее классическими и даже несколько консервативными. Но Вы мне дали иную точку зрения.
Дорогой Алексей, спасибо! Прошу простить меня, но на моей клавиатуре отсутсвтует "е" с двумя точками. |
Алексей | 21.11.20 20:47 |
Чудесные стихи. Спасибо автору и переводчику. |
Виктор Брагин | 21.11.20 20:26 |
Надо просто догадаться, что это постмодернистские стихи. И тогда всё будет в порядке. |