Юрий Щербаков | 8.02.20 20:01 |
Валентине Беляевой. Вы абсолютно правы. Я дал маху. Просто у Михаила Позднякова в стихах "Агинский", как и положено на белорусском. Ну а я об этом не подумал. А надо было – на то и переводчик. А за комментарий спасибо! |
От администрации: Ошибка исправлена |
Валентина Беляева | 7.02.20 10:19 |
Стихотворение Михаила Позднякова
СКРИПАЧКА В ПОДЗЕМНОМ ПЕРЕХОДЕ Мороз и ветер! Вовсе без улыбки Спешу скорей в подземный переход. А там, внизу, на нежный голос скрипки Озябший натыкается народ. И утихает толчея людская – Её нежданно у стены глухой Там юная скрипачка озаряет Тревожною прекрасною игрой. Студил колючий холод чудо-руки, Но голос скрипки он не заглушил. Лились её томительные звуки, Как слёзы покаянные души. Какие злые недруги загнали Талант под землю слякотной зимой? Ему блистать бы в самом лучшем зале, Не здесь – перед случайною толпой! …Из перехода выберусь тихонько, Неся в душе неутолимый стыд. Укором обжигающим вдогонку Мелодия Агинского звучит». Коль это перевод на русский, тогда не Агинский, а Огинский. На первый беглый взгляд это стихотворение о талантливой скрипачке, вынужденной зарабатывать на жизнь в подземном переходе игрой пронзительного шедевра мировой музыки польского композитора белорусских корней. Но довольно прозрачно можно увидеть и другой переносный смысл – с однозначным и потрясающим подтекстом, если вспомнить, что музыкальное произведение - полонез называется «Прощание с Родиной», в котором на космическом уровне отражена трагическая страница истории белорусских земель в отношении к Российской империи. На фоне хорошо видимых в современной Беларуси официально недружелюбных настроений к России, это, конечно, очень грустно… Но и надо признать, что в этом – и наша бесспорная вина… И только поэзия - как богиня - неподсудна... |