НОБЕЛЕВСКАЯ «ДАНЬ» КИТАЮ

На прошлой неделе Нобелевская премия по литературе была присуждена Мо Яню, китайскому писателю, чье имя стало известно на мировой арене в 1987 году с выходом его романа «Красный гаолян».

В 2012 году Mo стал первым китайским автором, кто удостоился высшей мировой литературной награды (лишь единственный раз в 2000 году премии был удостоен китайский эмигрант Гао Синцзянь, который в настоящее время проживает во Франции). В заявлении Нобелевского комитета Mo описывается как писатель, который «галлюцинаторным реализмом объединяет народные сказки с историей и современностью».

Чем руководствовались шведские академики в выборе, попытались разобраться критики.

Кто такой Мо Янь?

Карьера 57-летнего китайского писателя охватывает более 30 лет и десятки выпущенных книг и рассказов. Молодость Mo прошла в крайней нищете. Он был вынужден бросить школу, чтобы зарабатывать деньги — пасти скот. По воспоминаниям писателя, порой ему приходилось глодать кору деревьев и жевать траву, чтобы выжить и не умереть от голода.

Тяготы и лишения молодых лет нашли отражение в его книгах, в основе которых — экзистенциальные затруднения и стремление создать яркие, говорящие символы.

Его рассказы, как правило, повествуют о прошлом Китая и представляют собой сочетание сатиры, литературного эксперимента и грубого юмора, что у критиков принято называть «китайским магическим реализмом».

Доступны ли его книги на английском языке?

Большинство произведений Мо Яня, в том числе романы «Красный гаолян», «Чесночные баллады», «Большие груди и широкие бедра», было переведено на английский язык Говардом Гольдблатом (Howard Goldblatt). По трем его произведениям сняты фильмы: в 1987 году вышел «Красный гаолян», «2000-е — счастливые времена» (2000 — Happy Times, по рассказам из сборника «Шифу. Ты сделаешь что-то смешное») и «Нюань: 2003 год» (Nuan 2003, на основе рассказа «Белая собака и качели» (The White Dog and the Swing)).

Китайский «классик» все годы своей карьеры медленными шагами продвигался на Запад, что в конечном итоге вылилось в мировое признание. Некоторые специалисты отмечают, что усиление «роли» представителя Поднебесной произошло в связи с увеличивающимся интересом к ее культуре на фоне превращения в ведущую страну мира. Критики ожидают и дальнейшей китайской литературной экспансии, которая может прийти на смену европейским традиционным жанрам, находящимся сейчас в кризисе.

Какую из его книг следует прочитать в первую очередь?

Постоянный секретарь Нобелевского комитета Питер Энглунд (Peter Englund), рекомендует «Чесночные баллады» как «книгу-шлюз», книгу-ключ к остальным произведениям Mo.

«Чесночные баллады» западные критики часто сравнивают с романами американских писателей — «Уловкой-22» Джозефа Хеллера и «Гроздьями гнева» Джона Стейнбека. «Баллады», так же как и творения американцев, повествуют о бедственном положении крестьян в прошлом веке. Речь в книге идет о распоряжениях правительства КНР, которое сначала обязало земледельцев высаживать только чеснок, а затем отказалось покупать их урожай из-за перепроизводства, что привело к голоду. Первоначально книга была запрещена в стране, но в настоящее время широко доступна китайскому читателю.

Запрещено ли какое-либо из его произведений цензурой?

Больше нет. Хотя Mo утверждает, что никогда не беспокоился о цензуре при выборе тем для своих произведений, однако, как утверждают некоторые критики, он добровольно работает в тех границах, которые установило китайское правительство для своей национальной литературы.

В подтверждение этого тезиса в одном из своих последних интервью Mo высказал довольно спорное мнение, что ограничения или цензура — отличные условия для создания литературных произведений.

Что думает Китай?

Уполномоченный по правам человека Тэн Бяо (human rights lawyer Teng Biao) заявил в интервью агентству Reuters, что он считает присуждение Нобелевской премии по литературе Мо Яню «неуместным».

Поддержка Мо китайского режима, например его участие в проекте, посвященном 70-летию изречений Мао Цзэдуна, привела к общественной критике писателя. Также ему в вину ставится то, что он не использует свою известность, чтобы выступать за права интеллектуальных или политических заключенных.

Возможно, ожидая презрения либеральной общественности и правозащитников после получения Нобелевской премии, Mo отказался от всех интервью.

Компиляция и перевод Дарьи Золотухиной

По материалам The Week, Associated Press, Granta, The Guardian, Reuters, TIME

http://clck.ru/3SM9F

 

ИЗ АРХИВА ИНОСТРАННОЙ КОМИССИИ СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ РОССИИ

Как известно, 11 октября 2012 г . Нобелевкий комитет Шведской академии наук присудил Нобелевскую премию по литературе китайскому писателю Мо Яню.

От имени Союза писателей России в адрес Союза писателей Китая было отправлено поздравительное приветствие Иностранной комиссии СП в адрес лауреата.

15 октября 2012 на заседании Секретариата СП России мне был задал вопрос: А бывал ли Мо Янь в России, знаем ли мы его?

Вопрос этот побудил меня заняться поисками в архиве Иностранной комиссии. А это непросто, поскольку в связи с очередной кабинетной реорганизацией, четвертой по счету,  завершившейся ликвидацией отдельного помещения. весь архив переехал на мою валдайскую дачу.

В ранее опубликованной на сайте "РП" информации "Духовный мост между Россией и Китаем" говорится о наших многогранных и глубоких связях с китайскими писателями. Вдумайтесь, практически без ощутимой государственной поддержки, за период с восстановления творческих связей в 1995 году, Иностранная комиссия СП России приняла и познакомила с Россией около 200 китайских писателей,т.е более 30 делегаций и отдельных писателей. Наши связи настолько тесны, что мы принимали по просьбе китайских коллег писателей из других стран, проезжавших транзитом в Китай или договаривались о их контактах с дружественными нам писательскими союзами.

Своего рода вехами наших связей остаются две встречи: визит делегации Союза писателей России в составе В.Распутина, Л.Бородина, В.Ганичева, А.Сегеня, Н.Дорошенко, В.Гуминского, В.Бондаренко, Н.Лугинова, Е.Родченковой, С.Селивановой, О.Бавыкина в Китай  21.05 - 02.06.2006 г.( подробно в упомянутом выше материале).

Но в ходе этого, как и других, менее значимых официальных визитов делегаций Союза писателей России, с будущим лауреатом Нобелевской премии  Мо Янем нам встретиться не пришлось. И не выступал он на той конференции в Пекине, о чем в своей статье по поводу награждения Мо Яня говорит критик В.Бондаренко, называя китайского писателя своим товарищем. Теперь стало известно,что он живет в основном на своей родине в сельском уезде в провинции Шаньдунь.

Но вот находка!

"2007 год – Год Китая в России - также остался незабываемым в хронологии наших отношений с Союзом Писателей Китая. Большую делегацию наших гостей впервые возглавляла Те Нинь, лидер китайских писателей, по настоящему талантливая китайская писательница, удивительно приветливый человек и поразительно симпатичная женщина. Китайские коллеги активно участвовали в дискуссиях на Московской международной книжной ярмарке. Китайские гости мудро и предельно откровенно выступали на встрече с русскими писателями в Союзе писателей России. Они были поражены знаниями и талантами профессоров и студентов – китаистов С.- Петербургского университета, осуществивших по случаю Года Китая в России перевод двух томов современной китайской прозы. Следует подчеркнуть, что именно благодаря творческим связям союзов писателей России и Китая в этом университете сложилась за последние годы сильная группа молодых талантливых литературных переводчиков во главе с доцентом А.Н.Родионовым. Гости побывали и в имении Льва Толстого в Ясной Поляне". (Цитата из упомянутого выше материала)

На фотографиях тех дней - во второй части визита - московской - лицо скромного китайского писателя Мо Яня.

Возможно, по причине личной скромности или среди более именитых на тот период и колоритных - был среди гостей молодой тибетский гость - писателей (писательниц) - руководителей провинциальных организаций, Мо Янь держался в сторонке.

Но факт есть факт.

Документально подтверждается: 

Нобелевский лауреат 2012 года, китайский писатель Мо Янь (настоящее имя Гуан Мое) был гостем Союза писателей России, держал слово на торжественной встрече в актовом зале, сидел под картиной с изображениями Белова, Шукшина, Астафьева, Соболева и сфотографировался на память под портретом Пушкина (скромно-пятый во втором ряду справа) в кабинете председателя СП Валерия Ганичева.

Олег БАВЫКИН, Иностранная комиссия СП России

 


Комментариев:

Вернуться на главную