пукин 27.12.18 00:34
переводы никакие
Людмила Владимирова 30.06.14 02:13

Простите великодушно! Ошиблась: Новичихину. Буду смотреть в инете его работы.
Л.В.
Людмила Владимирова 30.06.14 02:10

Спасибо, Сергей!

Привет Воронежу! И, конечно, Евгению Новочихину!
Вот так пусть два Евгения поддерживают друг друга. В этом - верю! - решение таких горьких, но - надуманных проблем! Увы, поддерживаемых неумными, злыми на радость общим ВРАГАМ.

Да не будет так!

Людмила Борисовна Владимирова (Одесса).
Сергей 29.06.14 18:30
Уважаемая Людмила Впадимирова! Не знаю, переведены ли все эти стихи на русский, но стихотворение "Торгуємо усім, чим тільки можна..." переведено точно. Перевёл его Евгений НОВИЧИХИН, а опубликовано оно в прекрасной книжке стихов Евгена Плужника "Ранняя осень", вышедшей в Воронеже в 1992 году. Вот оно:

Торгуем всем, что только продаётся,-
Словами, лесом, жизнью и сукном...
Но всё ж не каждый за аршин берётся, -
Я, как всегда, мечтаю за окном.

Что я продам? Мечты? Сердцебиенье?
Иль карандаш, истёршийся вконец?
Да у кого ж появится сомненье:
Какой там из мечтателя купец!

Но знаю, верю - день настанет скоро! -
Всю землю опояшет миг такой,
Что над базаром руку фантазёра
Пожмёт рабочий сильною рукой!


Людмила Владимирова 28.05.14 20:35

Спасибо, Петр Дмитриевич, за Ваши добрые слова в адрес Одессы, в мой адрес.

Совершенно согласна с Вами, что поэзии Е. Плужника, как и многих, многих других, ни на Украине, ни в России, тем более, не знают. Я не единожды и здесь на сайте писала, что это незнание – чревато. Не просто горько – страшно! – наблюдать иных, безаппеляционно судящих, демонстрирующих не просто малограмотность, но – агрессивность, злобу! Любящих, ценящих лишь себя, свои «творения».

На мой, наверное, уязвимый взгляд, лишь того, кто умеет искренне восхититься другим, почуять боль других, поддержать, помочь, стоило бы называть поэтом. «Мы все – поэты, истинные поэты в той мере, в какой мы истинные люди», – утверждал А.А. Фет.

Значение переводчиков настоящей поэзии трудно переоценить, и я, конечно же, очень благодарна Александру Нестругину и другим, кто перевел, в частности, Е. Плужника.
Но – приходилось писать и об этом – будь моя воля, я бы в России ввела в школьные программы изучение украинского и белорусского языков и литературы. Пусть – краткий курс, пусть – факультативно, по желанию, но ввела бы. И, конечно, издавала бы значительными тиражами соответствующие словари.
М.б., в будущем – не могу не верить, что оно ДОЛЖНО быть лучше настоящего! – это и сбудется.

«Поэты — все единой крови», – писал С.А. Есенин, он же:

Дралися сонмища племен,
Зато не ссорились поэты…

Сегодня, в нашей жуткой действительности, особенно важно обратиться за духовной поддержкой к настоящим поэтам. Позвольте, в заключение, предложить вниманию всех, напомнить строки:

МАРИНА ЦВЕТАЕВА

* * *
Ох, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
То шатаясь причитает в поле – Русь.
Помогите – на ногах нетверда!
Затуманила меня кровь-руда!

И справа и слева
Кровавые зевы,
И каждая рана:
– Мама!

И только и это
И внятно мне, пьяной,
Из чрева – и в чрево:
– Мама!

Все рядком лежат –
Не развесть межой.
Поглядеть: солдат.
Где свой, где чужой?

Белый был – красным стал:
Кровь обагрила.
Красным был – белый стал:
Смерть побелила.

– Кто ты? – белый? – не пойму! – привстань!
Аль у красных пропадал? – Ря – азань.

И справа и слева
И сзади и прямо
И красный и белый:
– Мама!

Без воли – без гнева –
Протяжно – упрямо –
До самого неба:
– Мама!

декабрь 1920

ЄВГЕН ПЛУЖНИК
ЗІ ЗБІРКИ «ДНІ»

* * *
Мабуть, дуже йому боліло:
Все облизував губи. Потім затих.
Невеличке на розі тіло
Не спитають більш, – за яких!

Дуже просто. Гостренька куля
Заступила йому далечінь.
– Серце днями собі намуляв, –
Спочинь!

Подивіться, кому кортіло
Подивитись за межі дат, –
Непотрібне на бруці тіло,
А над тілом – плакат.

* * *
Питалась ласкаво: – Чом, синку, ти зблід? –
А слів не знайшов
І промовчав.
– На північ,
На південь,
На захід,
На схід
Над трупами вигуки вовчі!

Безсило повіки на очі впадуть, –
Старечі до рук моїх губи...
А бачу –
Безкрая скривавлена путь...
І трупи!
І трупи...

– Матусю! Хто очі мені замінив? –
Всміхнеться, щоб сліз не побачив...
Сама – до вікна, до неораних нив –
І плаче...

Далеке майбутнє! Скривавлену мить
Якими житами засієш?
...Ой, мамо! Чого це так серце болить,
Що й ти не зігрієш!

1926

МАКСИМИЛИАН ВОЛОШИН
ИЗ СТИХОВ «ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА»

…А вслед героям и вождям
Крадется хищник стаей жадной,
Чтоб мощь России неоглядной
Размыкать и продать врагам:

Сгноить ее пшеницы груды,
Ее бесчестить небеса,
Пожрать богатства, сжечь леса
И высосать моря и руды.

И не смолкает грохот битв
По всем просторам южной степи
Средь золотых великолепий
Конями вытоптанных жнитв.

И там и здесь между рядами
Звучит один и тот же глас:
«Кто не за нас – тот против нас.
Нет безразличных: правда с нами».

А я стою один меж них
В ревущем пламени и дыме
И всеми силами своими
Молюсь за тех и за других.

22 ноября 1919, Коктебель

С уважением, надеждой, Людмила Борисовна Владимирова (Одесса).
Пётр Чалый 28.05.14 09:12
Уважаемая Людмила Владимирова! Простите, не знаю Вашего отчества.
Примите самое искреннее сочувствие жителям многострадальной Одессы... Спасибо на добром слове о незаслуженно забытом поэте Е.Плужнике. С советских времён его лирика в Украине не переиздавалась. А ведь стихи, поэмы вершинные в украинской литературе. И в иной обстановке земляческий и творческий родич М.А.Шолохова (Плужник некоторое время учился в Богучарской гимназии) мог тоже выдвинут на соискание лауреата Нобелевской премии.
У нас в России его тоже мало знают. А начинал он писать стихи на русском языке. Те рукописи затерялись в огненном смерче Гражданской войны. Уже в украинском сборнике "Дни" Плужник "сердце вынул", как и автор "Тихого Дона", чтобы выплеснуть всю боль братоубийственной бойни. Но кто внемлет пророку в своём Отечестве? Поэтому я благодарен А.Г.Нестругину за достойные переводы стихов нашего земляка. Верю, что это только начало на его переводческой тропе.
Ещё я Вам признателен за то, что пытаетесь примирить подвижников славянской культуры, пытаетесь настойчиво вразумлять тех, кто вольно или невольно, вносит смуту в наши ряды. Вы работаете спокойно на духовное единение славянства. А сегодня, как мне кажется, это главное. Мне тоже порой хочется криком кричать: "Опомятуйтесь, братья-славяне! Не время для междоусобных разборок. Только вместе мы сможем выжить в очередной схватке мнящих себя "властелинами мира".
Будем читать и перечитывать "Слово о полку Игореве". Как и Плужника.
Вячеслав Лютый 25.05.14 11:55
Саша, спаибо за такой подарок! Плужник в твоих переводах удивительно глубок. Переливы чувств и смыслов совсем не нарочиты, а происходят с каким-то тихим внутренним дыханием автора. Сегодня не много переводов как таковых, в которых тонкая душевная стихия первоисточника была бы так естественна. Это истинно классический поэтический перевод, когда автор и переводчик слиты в духовном объятии.
Людмила Владимирова 24.05.14 00:49

Спасибо, уважаемый Пётр Дмитриевич!

Помнится, народный поэт Украины Борис Олійник, высоко, как подвиг, оценив книгу переводов Євгена Плужника, писал Вам в 1993-м: «…деякі темні сили намагаються посіяти розбрат між росіянами та українцями», «цій книзі взагалі немає ціни. Вона, як ластівка, знаменує: настає пора відродження наших віковічних братерських зв'язків.»

Но… Пройдет 20 лет – и Майдан! А в 2014-м – и вовсе гражданская война, ужас, жуть Одессы, юго-Востока…

И все же – очень захотелось напомнить читателям сайта вот эти стихи Євгена Плужника в оригинале:

ЄВРОПА

Ахали, сюсюкали – Європа!
Тато – не звертались, a "papa"!
Доки навіть хутір не второпав:
– Слів в крові намочених лупа!

Вийшли гречкосії на узгір'я,
Усмішкою очі зайнялись, –
Сходу ще не оране безмір'я,
Заходові в серце подивись!

Виродки, зодягнені по моді...
Визиски... аборти... кокаїн...
Поруч –гнів натомлених заводів,
Болі поневолених країн!

...Опери?.. Розбещені малюнки?..
«Золота, кокоток і вина!»
...Раз за день набиті хлібом шлунки...
...раз в житті розігнута спина!

...Стерлінги... і франки... і корони...
...рани у серцях робітників!..
...трупами уквітчані закони!..
...зброєю згвалтовані віки...

...Вславили і поступ, і культуру
Воєм ненажерливих гармат!
Трупами розстріляних край муру!
Сотнями в крові омитих дат!

...Бавиться гуманністю по змозі
Сили і кишені адюльтер!
Заходе! чого ж
Ти й досі
Крові на кишенях не обтер?
.........................................
.........................................
Ахали – максліндери і поступ!
Мріяли Прилуки про Париж!
– Доки все у формулочку просту –
Шлунок, гаманець і ніж!

Стали гречкосії – і докором
Очі невблаганні зайнялись:
– Заходе, ану, коли не сором,
Сходові в обличчя подивись!

* * *
Торгуємо усім, чим тільки можна, –
Словами, дровами, життям, сукном...
Та на аршин лягла рука не кожна,
– Як і раніше, мрію за вікном.

Що я продам? Мій крам – від мрій утома,
Широке серце й бідний олівець!
Річ світова, і річ давно відома –
Який вже там ще й з мрійника купець...

Та знаю, вірю – через дні і муку! –
Ось підпереже землю мить така, –
І над базаром стисне мрійну руку
Упевнена долонь робітника!

Не знаю, переведены ли они на русский, но, на мой взгляд, не могут быть непоняты любящим сердцем брата, сестры. Скорее бы «мить така» – такое мгновение – настало!

С надеждою, уважением, Л. Владимирова (Одесса).
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА