«И именно писателям предстоит стать инициаторами создания центров защиты языка
на всероссийском и региональных уровнях.».
Из материалов Пленума СПР, март 2013 г.
Я бы добавил: и в странах – бывших республиках СССР. Живу я в Литве. Не по зову сердца. Но обустраивать жизнь, считаю, нужно там, где живёшь. В том числе, и заботясь о родном языке.
Прекрасно понимая литовские власти в их стремлении контролировать чистоту государственного языка, хочется поговорить о положении с русским языком в нашей Литве.
Конечно, общение на русском языке вряд ли прекратится в любой части земли, где есть хотя бы несколько человек, для кого он является родным. Однако в условиях проживания вне страны, в которой все говорят на твоём родном языке, существует опасность не только засорения языка включениями из других языков, но и утраты способности правильно изъясняться на родном языке.
Затронуть эту тему вынуждает ситуация , которая складывается и в бытовой сфере, но ,что важнее – в русскоязычных СМИ – и при просмотре телепередач, выходящих на русском языке, и при чтении газет.
Если бы замечались отдельные, редкие искажения русских слов и выражений, а также изредка псевдорусские слова и выражения в изложении новостей, можно было бы ограничиться критическими замечаниями по поводу этих отклонений, слегка пожурить – как бы за шалости. Но речь идёт о систематических нарушениях правил русского языка в местных СМИ. А это уже болезнь, весьма нежелательная тенденция, которой нам необходимо дать должную оценку и принять меры для того, чтобы наш лексикон не засорялся словами-мутантами.
Значение СМИ трудно переоценить – их пользователями является множество людей, которые слышат (читают) новости, обращая внимание прежде всего на их содержание. Но машинально откладывается в памяти и то, как, какими фразами оно излагается. И это тоже влияет на слушателя, читателя и формирует его манеру изложения своих мыслей.
Ведь наш язык – это богатейшее наследие десятков поколений русских: и народных сказителей, и литераторов, и ученых,. Позвольте напомнить, что любой национальный язык –это не только носитель духовных ценностей, но и сам является духовной ценностью. Если мы не сохраним здоровье языка, то мы обречем его на мутацию. А это, в свою очередь, может привести к искажению и потере самосознания.
Мы много говорим об ассимиляции, боимся её, но недостаточно хорошо понимаем, что ассимиляция – это утрата народом своего языка, культуры, национального самосознания. Поэтому снисходительное отношение к оговоркам, ляпсусам вроде «Министерство зарубежных дел» вместо «иностранных дел», или «уставные служащие», вызывает сумбур и растерянность в голове русского человека («если так говорят по телевидению, значит, и нам надо так говорить?»).Такое отношение исподволь готовит почву для ассимиляции, потому что, если тенденция искажения русской речи закрепится (а пока никто этому не препятствует), эти псевдорусские слова и выражения постепенно станут «нормой». Особенно среди тех, кто по разным причинам не получил приличного образования.
Слушая местные радио и телепередачи, читая русскоязычные газеты, можно ежедневно (подчёркиваю – ежедневно) заметить слова и выражения, не соответствующие правилам и нормам, принятым в русском языке. Поэтому ограничиться легким порицанием и насмешкой над корявым выражением нельзя, недостаточно. Если мы, конечно, хотим сохранить свою богатейшую речевую культуру.
Диапазон отклонений от правил и нарушений сложившихся в русском языке смысловых связей, чрезвычайно широк: от употребления числительных (особенно таких, как «двести», «триста» и так далее) не в том падеже, который соответствует контексту, до извращения самой сути высказываний, подмены понятий. А это уже фальшь. Я далек от мысли, что намеренная. Но от этого ничего не меняется. Происходит повальное употребление разных псевдорусских слов и выражений, а также исковерканных слов, вроде «грекского клуба» (так выразился спортивный обозреватель).
И можно заметить уже сейчас, что в разговорную речь просачиваются разные псевдорусские обороты, которых раньше не было. В нашей стране происходит смешение славянских языков с литовским и между собой. Кажущаяся похожесть
польских (например) слов с русскими – одна из причин подмены русских слов «русифицированными» польскими...
«Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь». Похоже, что тем, кто выпускает телерепортажи и газеты, надо чаще напоминать эту пословицу, чтобы они понимали меру своей ответственности за правильное употребление русских слов и выражений, то есть соблюдали элементарную профессиональную этику.
А ведь «Слово может спасти человека, но может и убить», как говорится в другой русской пословице. В случае со СМИ – «убить» право читателя-слушателя получать неискаженную информацию (не только неискажение фактов, но также и неискажение речи).
Сразу оговорюсь – целью этой заметки (статьи) является не оглашение списка тех СМИ, в которых были допущены ошибки, а «презентация» последних и комментирование конкретных цитат, в которых допущены ошибки – как грамматические, так и стилистические.
Приведу для начала несколько примеров ошибок при озвучивании числительных (из огромной коллекции замеченных мной за последний год в телерепортажах и газетных статьях). Чаще всего, между прочим, грешат нарушениями правил склонения числительных по падежам радио- и телерепортеры. Эти примеры – лишь верхушка айсберга, который кочует по морям русской словесности в Литве.
Пример (в дальнейшем допустим сокращение – П):
1 П. Вместо «... около трёхсот метров» зачастую произносится "около триста..."
Комментарий (в дальнейшем они последуют после буквы «К»).
К. Конечно, пять типов окончаний таких числительных (из ряда двести – девятьсот) запомнить не каждому дано. То ли дело числительное «сто» – всего два окончания «о» и «а». Так что же, выходит, эти репортеры и их редакторы – недоучки? Или настолько загружены, что пропускают в эфир такие ляпсусы?
Еще один пример об употреблении числительных, но в данном случае речь идет не о падежах.
2 П. В одной из новостных программ прозвучали беспардонно куцые цифры " ноль три ", " ноль семь " и т.д.
К. надо было: "ноль целых, три (или семь) десятых", как известно.
В качестве следующего примера приведу некое «реформаторское» выражение. Вот оно:
3 П. «... чтобы высказать на бумаге свои мысли о...».
К. Это явный ляпсус, родившийся не случайно. Неужели не ясно, что высказывать что-либо можно только устно?!. А на бумаге, на самом деле, пишут, излагают мысли (но не высказывают). Казалось бы, это элементарно, и не должно было прозвучать в телеэфире, тем не менее прозвучало. Языковым нормам должны следовать и учителя, и литераторы, а журналисты – прежде всего. Это их обязанность Потому что они вещают на массы.
Приводимые ниже корявые выражения способны вызвать у грамотного человека как недоумение и протест против косноязычия, так и беспокойство и желание призвать журналистов быть более чуткими по отношению к слову.
... Можно, в связи с искажениями, допущенными литовскими русскоязычными СМИ, насчитать несколько их типов. Вот один из них:
4 П. "Сам Петкявичюс два года как умер , а претензии к его книге предъявляют его наследникам».
К. Правильно говорят так: "Петкявичюс умер два года назад ». Всего лишь надо было заменить союз «как» слово «назад». Союз «как», кстати сказать, используется там, где надо что-нибудь сравнить. Произошла подмена понятий, а это уже посерьёзней, чем числительные не в нужных падежах ...
Листая свою коллекцию ляпсусов, пришел к мысли, что можно довольно «богатую» классификацию составить на подобных примерах. Посудите сами (цитирую):
5 П. «... очень обширная коллекция ». И в этом же репортаже прозвучало еще и: «... очень обширная география ».
К. Явно репортер, произнесший эти выражения, не знал, что существуют лишь такие устоявшиеся, закрепленные в словарях выражения: «обширные знакомства, планы, знания, пространства». Как видите, «коллекция» и «география» не входят в круг «обширных», потому что это прилагательное не универсально и может употребляться лишь в тех случаях, когда идет речь о пространстве. Впрочем, подробнее значение прилагательного «обширный» и объяснение о его употреблении можно прочесть в Интернете..
... Из этого же «класса» ляпсусов:
6 П. «По этому вопросу был поток звонков ».
К. Ну очень развитое воображение у автора этого словосочетания. Такой «поток»! Залюбуешься. А ведь как просто – зашёл в Интернет, открыл страницу «Грамматический словарь русского языка Ожегова» и пополняй свои знания, устраняй пробелы в своём образовании...
7 П. ( Нелепо звучащие выражения): ... «покажут лучшие показатели...».
К. Это тавтология, вы правы, читатель. И одновременно – безвкусица.
8 П. « Никому секрета в том нет».
К. Правильно: «Ни для кого не секрет».
9 П. " Принять участие на турнире ".
К. В русском языке применяется другой предлог – «В» перед словом "турнире" (тоже – «в соревновании, в чемпионате»).
Замечу между прочим, что все цитаты, которыми пестрит это письмо, взяты из русскоязычных СМИ Литвы.
10 П. ."В усадьбе, находящейся за несколько километров от города".
К. Правильно: «В усадьбе, находящейся в нескольких километрах от города».
11 П . "Команда заняла итоговое седьмое место ".
К . Правильно: «В итоге команда заняла седьмое место»
12 П. ..."ищут более оплачиваемую работу ".
К. А ведь очень многим с детства известно,что надо говорить: "выше (или лучше ) оплачивамую работу".
13 П. " Долги жителей за горячую воду вот уже целый год являются заложниками конфликта предприятий..."
К . Как вам нравится: долги жителей – заложники. Как такое грамотному человеку, понимающему свою ответственность перед читателями, могло прийти в голову?!
Конечно же, заложниками являются жители, а не их долги.
Пожалуй, читателей утомили эти примеры. Но вот еще один (из десятков замеченных в СМИ). На этих примерах рано ставить точку. Таких примеров – легион.
14 П. "В середине апреля из столицы Литвы стала совершать полеты венгерская компания.
К. Каково! "Круче" некуда! Почему-то не самолёты компании стали совершать полёты, а сама компания! У нее что, крылья есть?
... Причина изложения новостей в искаженном виде зачастую кроется в том, что автор этих слов - журналист (или переводчик текстов на русский) подвержен влиянию местных наречий.
Иногда кажется, что они не задумывается о последствиях донесения искажений до слуха людей. А ведь слушатель привык считать нормой то, что звучит (или напечатано) в СМИ и будет выражать свои мысли такими же – неправильными речевыми оборотами. Можно пофантазировать на счет будущего, в котором постепенно происходит незаметное, но чреватое опасными последствиями, соскальзывание на слэнг, арго и неумение изъясниться.
Не секрет, что если правильно выразишься, то правильно и поймут. В противном случае возникает недоумение (в лучшем случае). Если поймут превратно, то могут обидеться, оскорбиться, ошибочно отреагировать... И тогда последствия непредсказуемы и, быстрее всего, конфликтны.
Если смотреть на эти процессы снисходительно (глупо надеясь, что это не нанесёт вреда), то можно смело утверждать, что эти процессы грозят деградацией и потерей русскости, а значит, большими бедами: ассимиляцией и маргинализацией.
Не сгущайте краски, скажете вы. А ведь есть масса признаков того, что этот неутешительный прогноз напрашивается при анализе нынешней ситуациии с русским языком в Литве. Автор считает, что чистота русской речи способствует сохранению не только языка, но и менталитета русских, живущих не в России. Особенно это важно для русской интеллигенции, к одной из групп которой, хочется надеяться, принадлежат и русские журналисты Литвы.
Мой незабвенный дедушка, вернувшийся в двадцатом году прошлого столетия из Франции (он воевал в русской армии в пустыне Сахара), сказал мне однажды, что в иностранной среде спасала прежде всего родная речь, русские пословицы и поговорки, помогавшие выживать в суровых условиях Африки и чужого государства. Одна из пословиц вполне подходит к теме статьи: «Хлеб питает тело, а слово – разум».
Давайте ценить нажитое - прежде всего языковую культуру, которая развивалась, складывалась по кирпичику, рачительно отшлифовывалась веками, начиная от грамматики нашего земляка из средневековья – Милетия Смотрицкого.
Одно из правил хорошего тона в журналистской работе – не коверкать язык, на котором пишешь, предложения строить так, чтобы они получались связными, понятными и точно отражали суть высказывания. Это правило слишком часто нарушается, к сожалению.
В заключение приходится констатировать, что в одной статье продемонстрировать весь «арсенал» ляпсусов, собранный (без особого тщания) в русскоязычных СМИ нашей страны, невозможно, настолько он богат. Но это анти-богатство. И это вызывает тревогу...
Сегодня попались на глаза еще два «свеженьких» примера искажения сути новости(с помощью псевдорусского выражения) в только что вышедшем номере газеты...
Его «величество» ляпсус продолжает победное шествие. Это стало возможным при той атмосфере благодушия, нетребовательности и попустительства, которая допускает оговорки (далеко не всегда невинные) в русскоязычных СМИ Литвы.
ОБ АВТОРЕ.
Георгий Иванович Почуев, поэт, переводчик, автор трех сборников стихов, соавтор многих поэтических альманахов в Литве и России, член МАПП и Союза писателей России, член-корреспондент Академии поэзии, литературный эксперт 1 категории (РАЛЭ). Награжден Золотой медалью Российской Академии литературной экспертизы им. В.Г.Белинского. Руководитель поэтической студии «Плеяда», Вильнюс, Литва.
|